本人初来咋道,请多多指教!
我的个人资料
日历
我的最近文章
我的文章分类
最新评论11
我的好友
我的博客信息
总访问量:27384
文章数:7
评论数:1
订阅我的博客:
我的文章
国内翻译学科局势分析 (2011/6/13 10:46:56)
国内翻译学科局势分析 当前国内翻译学科建设难有作为。这种状况有几个因素影响:(1)理论研究失衡;2)学者译家声名难以认同;(3)人才培养难以适应形势。(一)纯理论崇拜过热,目前的翻译界,纯理论的研究似乎已成气候。在国内英语界的一些人之间,近年来同声传译呈 现越来越狂热的理论崇拜倾向,文章越写越艰涩,术语泛滥之余,数学公式和物理图表之类的学术泡沫,把原本简明不过的常识弄成云里雾里,读者难以洞视其中。 为什么会出现这种拔高纯理论研究的现象呢?这主要是目前中国翻译界有种倾向认为:国内翻译学科地位低下是因为翻译在理论上没有建树。多数学者认为只要加强 了纯理论(所谓基础理论)的研究,便会从根本上推动整个学科的发展,摆脱语言学给翻译研究的阴影。这种“指引式的法语翻译公司言 论经常出现于各种翻译学报,但实际上投入时间与精力去做基础性研究的人却非常少,真正接触原始史料并进行理性分析的更是罕见”。翻译研究当然提倡“百花齐 放”,“百家争鸣”,但是任意拔高纯理论研究的地位,并不能从根本上提高翻译学科的地位,尽管其出发点是好的。翻译研究是多方面,多层次的,但主要还是要 扎根于本土的实践。正是缺乏对国内带有根本性的本土研究,使得翻译学长期处于边缘的地位。再者,陪同翻译翻 译研究并不只是纯理论的研究,还包括应用翻译理论的研究。(二)学者译家水准问题层出,声名卓著者稀缺,学风译德是人们关注学者、译家及翻译学科的重要维 度,也是关乎学科建设的无形力量。当前,这方面的问题可谓很多,繁荣背后隐藏着双重危机。一者见利忘义的浊流冲击翻译市场,二者不少译者不能严肃对待翻译 事业。翻译研究领域,存在的问题也不算少,察其荦荦大端者,尤为突出的是少数学者抢占山头,各自为政,造成葡萄牙语翻译公司研 究术语混乱。术语体系是一门成熟学科的重要参数。一门学问要成为独立的学科,必须有一整套术语来描述其研究对象、目的、方法、规律、定理的基本概念。六十 年代以来,各种思潮、文论拓宽了翻译研究视角。国内学者在引进这些术语时,根据各自的见解,纷纷译出各种名称,使得翻译研究术语杂、乱、玄。这种局面对整 个学科的发展是极为不利的,还有待于学术的规范。日语翻译公司地 位有待提升是大家的期望。人文科学的地位,很大程度上不是按其科学性、学术性而定的,很多学科证明了这一点。就拿语言学来说,在索绪尔确立现代语言学之后 相当长的时间里,语言学还只是处于从属地位。经过雅各布逊、乔姆斯基等人的努力,语言学在二十世纪六十年代成为西方学界显赫一时的学科。这之后,哲学家、 数学家、逻辑学家也加入语言学研究者的行列。再以国内民俗学为例,如果没有钟敬文先生顽强地在这个领域里耕耘,民俗学就不会获得这般重视。很显然,西班牙语翻译公司没 有声名卓著的学者,没有大师级人物,要想获得重视,谈何容易!人文学科尤其如此。国内理论界,专著越出越多,大部头翻译作品也层出不穷,然而较之人才辈 出、星光灿烂的年代,现在的译界黯然失色。如此现状,岂能走向主流,遑论获得认同?(三)人才培养急待提升,翻译研究说到底还是研究队伍来进行的。由于历 史的原因和教育体制的束缚,当前的变频节能空压机翻 译研究队伍不尽如人意,知识面狭窄以及理论素养欠缺制约着研究的深度与广度。从学科设置来看,大多是将翻译的教学置于外语系,很少开设专门的翻译系来培养 专门的人才。近两年来,局面稍有改善,部分外语院校与综合性大学开始设立翻译院系。由于受到教育观念、人才观念、培养规格以及教育体制与管理的影响,高校 培养的人才不能满足社会的需要,翻译学科总的专业水准有待提高。可以说,防爆空调人 才培养问题与总的专业水准都与翻译学科地位关系密切。社会的需要是学科规划的主导力量,如果这个学科没有培养能够胜任工作,适应社会发展需要的人才,这个 学科就没有存在的必要。当前翻译学科难有作为是个不争的事实,任何关心它的走向的人都会感到有责任改变这种遭遇阵痛的困局。翻译学科如何走出困境,远程控制除湿机可 以从以下几个方面着手尝试。第一,完善翻译学科构架。首先要突破观念,译学构架并无中西体系之分,任何可取之处皆可为我所用,尤其要重视描写翻译研究。我 们不能寄希望于西方的理论来解决本土的问题,毕竟中西方处于不同的文化体系。中国文化体系的传统发展除了关键性的危机时期之外,一向强调内部协调、不假外 求。从这个意义上讲,要想从边缘走向中心,翻译研究必须立足本土,借鉴外来思想,建构理论。至于翻译学与其它学科的关系,可以将蚕丝被 翻译学视为一个开放的体系,但无需将其它学科囊括其中,而要厘定学科分支间的联系。第二,改进人才培养模式及评估机制。建立课程设置合理的翻译系势在必 行。完善课程设置研究,加强双语教育,拓宽学科层次,尤其要引进其它学科的专业知识教育。当前人事部实施的翻译资格证书考试也不失为一种积极稳妥的方式。 说到底,所有的努力便是要培养专家、大家,提高学科的专业水准。HXP
阅读数:1206
评论数:0

文章评论以下评论只代表个人观点,不代表中国品牌总网的观点或立场

·还没有评论!
共有0条记录 首页 上页 下页 尾页 0/0页 10条记录/页
发表评论请严格遵守相关法律,严禁恶意评论和垃圾评论

匿名登录名:    密 码:   没有帐号?马上注册
内 容:
验证码:
验证码,看不清楚?请点击刷新验证码